My website is bi-lingual. I am a German native speaker and have been living in Britain for a long time.
I would strongly advise against using any translation software or online automated service if you want to retain a little credibility. Automatic translations are good for a laugh, and that's about it.
Take this example. I translated the following sentence from English to German using Google's translator (
http://www.google.com/language_tools?hl=en):
After a light lunch, I took my dog for a walk and stopped for a cup of coffee on my way back.
The translation *should* read: Nach einem leichten Mittagessen ging ich mit meinem Hund spazieren und trank einen Kaffee auf dem Heimweg.
This is Google's interpretation: Nach einem hellen Mittagessen nahm ich meinen Hund für einen Weg und stoppte für eine Schale Kaffee auf meiner Weisenrückseite.
The Google translation does not make much sense at all. Translated back into English, it would be something like this: After a light-coloured lunch I took (as in taking something away) my dog for a way and stopped for a cup of coffee on my wise backside (the word Weisenrückseite does not exist).
And then, of course, I let Google translate its own translation back into English: After a bright lunch took I mean dog for a way and stopped for a bowl coffee on my way back.
If you are serious about multi-lingual websites, don't even consider automatic translations.
Wolf
www.wolfkettler.co.uk/